Saturday, September 5, 2015

你所不知道的哈利波特(上)

「某同學表示,他從小就開始接觸英文,並在國小時讀完了哈利波特的原文全集,紮下了深厚的英文基礎。」

學測或指考放榜後,總會看到媒體搶著訪問英文分數獨占鰲頭的同學。琳瑯滿目的學習方法,或是之前出國讀過書等等豐功偉業,每個人似乎都有不同的招式。但是,總有一個共通點,就是「讀完原文版本的哈利波特」。



這其實比聽起來厲害的多了。光是想想,一個小孩可以翻完幾乎沒有圖片的外文書籍,某方面來講已經是一個創舉了。

由於探討哈利波特的文章有點長,我打算分兩部分來進行。這篇是第一個部分,稍微講一下我跟哈利的淵源(裝熟)。下一篇再來探討我怎麼用哈利波特來學英文,簡言之,一個前情提要的概念。

先來講一下我接觸哈利波特的故事吧,我的姑姑在我國小一年級時買給我中文版的第一集,《哈利波特:神秘的魔法石》。


嗯,好像不是這種魔法石。

書本打開第一個想法,這什麼鳥書?文字密密麻麻,每隔3040頁才出現一幅很沒有吸引力的插圖,還有將近三百頁的篇幅,怎麼看?我也不知道哪來的閒情逸致,就這樣翻啊翻的一路看到了第三集。

要說了解內容還太早了點,當時的我的看法差不多是這樣:


第一集: 哈利波特從壞人手中搶回一個可以長生不老的石頭,然後德思禮家的人都很可惡。


啊嘶_____妙麗還是小時候比較可愛。

第二集: 學校裡面有一個養蛇的房間,新的黑魔法防禦術老師很爛。喔,還有榮恩開的飛天車。


莫忘皺巴巴的家庭小精靈多比,第七集悲慘領便當。

第三集: 哈利的新爸爸搭著海格的鷹頭怪鳥跑了,榮恩的老鼠是一個猥褻老男人,妙麗OP的時光機沙漏。


 有一個問題長年困擾著我,鄧不利多交代出發前的兩人絕對不可以被看到,否則後果不堪設想。可是妙麗整個學年都在用時光機,當她去上不可能上到的課程時不是被更多人看到嗎?無解,跟七龍珠裡面的精神時光屋一樣不合邏輯。

直到火盃來考驗的時候,我才開始認真的看這套書。我承認,當時是因為虛榮心作祟才把快兩公斤的第四集帶去學校。心想著 「哼,這種書只有老子有耐心看完。」我小的時候其實很中二(現在應該還是有一點),我想應該是因為七龍珠看太多造成的不良影響。

認真的看了之後我才發現了中文的翻譯其實有不少瑕疵,有些地方曲解了作者的原意。最明顯的例子如下:


“Oh my!”Hermonie exclaimed.  不用翻譯了吧。


“Oh my” 就是“Oh my god”的意思,講國語就是「我的天啊」。


而書中的中文翻譯是翻成,「喔我的!」。……嗯,的確是從字面上翻譯沒錯。我的什麼,媽啦。害當時的我看的一頭霧水,也沒告訴我究竟是我的什麼東西。


真正開始看英文版本的是在第六集,當時J.K. Rowling公開鄧不利多噶屁的消息之後。印象中是國三吧,當初我放著基測不顧,毅然決然的衝到誠品排了快三小時的隊。拿到了之後興致勃勃的找尋早就知曉的結局,立馬在書局大喊:

「喔喔!鄧不利多在第27章的最後一頁被石內卜幹死了(稍有不雅)!

當時現場還有SNG記者,差點被抓去採訪。

有興趣者可以參考一下原文(以下節錄自Harry Potter and the Half-blood Prince) :

A jet of green light shot from the end of Snapes wand and hit Dumbledore squarely in the chest. Harry’s scream of horror never left him; silent and unmoving, he was forced to watch as Dumbledore was blasted into the air. For a split second, he seemed to hang suspended beneath the shining skull, and then he fell slowly backward, like a great rag doll, over the battlements and out of sight.


就是這段,讓全球哈迷心碎的瞬間。

為了早點知道結局,我才買英文版的,也不是什麼值得驕傲的理由。簡單來說,一個早買早享受的概念就對了。緊接著精彩大結局的第七集我也是買英文的,一開始的動機是因為作者暴雷說這集會死很多人,我想親自算出到底發出了幾份便當。

總之,英文版我一開始只有買六、七集,其餘的是之後想更進一步了解原文才購入的,這環節會在下一篇詳加介紹。至於哈利波特的電影系列則是不太推薦用來學習,一來刪減過多導致有時偏離原作,二來書本的資料已經夠多了。

其實最初J.K. Rowling在寫哈利波特時,是以適合1015歲的少年閱讀為出發點,因此前三集的寫作手法用字遣詞乃至於故事背景較為陽光歡樂。直到系列大賣特賣之後,Rowling才以全年齡層的讀者為前提進行寫作,以至於最後的集數說越寫越黑暗也不為過。


第七集()電影中,我最喜歡的一篇小故事。以潑墨似的風格鬼魅般的陳述著死神的三種聖物,詭譎中帶著令人不安的寧靜。

下個小結論,當成英文學習教材的話哈利波特系列剛剛好是由淺入深,按部就班的啃完七本相信閱讀實力會大增,不會有多益100題閱讀寫不完的窘況。



後記:

上半部寫到這也快兩千字了,一篇三四千字的文章不會有人想看吧。下半部會提到我用這套書學習英文的心得,還有一些建議給大家參考。

感覺小說學英文可以寫成一個系列,經典大作實在太多了。類別可能稍作更改,例如故事架構相似於本篇的納尼亞傳奇或向達倫大冒險(看過表示有點年紀了)等就不會在介紹。古典小說例如傲慢與偏見白鯨記等等則另開一篇。

目前有在想寫愛麗絲夢遊仙境,真的是一本好書。

P.S. 有不少人在詢問多益的準備方法,之後開個專欄好了,討論一下如何加快閱讀速度或快速累積單字量等等。




下集待續。

No comments:

Post a Comment